J'ai rectifie quelques fautes de frappe et de transcriptions.
Je connais ces expressions par mes enfants.
Le plus curieux reste le "'haval Al HaZmane" ou "'Havlaz". Car jusqu'a il y a quelques annees cette expression etait negative, et les jeunes ont retourne l'expression pour en faire une expression positive qui veut dire texto: "Ne te fatigue pas, tous tes efforts sont inutiles, cette chose la est vraiment extraordinaire!".
Les abreviations sont legions, en general cela vient de l'armee.
Ainsi "Zabacho" qui veut dire "Ze Habaaya chelo" et en francais: "Ce sont ses oignons".
Ou, plus vulgaire, "Yaziz", qui en hebreu signifie "Yadid im Zayin", et en francais "Ami avec un sexe", en clair, petit ami occasionnel.
Il faut preciser que la plupart des ces expressions ne sont utilisees que par la jeunesse laique. Les religieux ont d'autres expressions, souvent incomprehensibles aux laics. Et un texte moderne des 'haredim est pratiquement incomprehensible pour tous ceux qui ne sont pas haredim.