| je vous recommande vivement | |
|
|
Auteur | Message |
---|
adm-janine Admin
Nombre de messages : 147666 Age : 77 Localisation : paname Date d'inscription : 19/11/2006
| Sujet: je vous recommande vivement Dim 20 Mai - 18:43 | |
| la lecture en poche dees entretiens de A Bible ouverte, c'est un vrai regal, je ne m'en lasse pas
y a pas à dire la torah est remarquable et on s'en rend compte PLUS quand on lit le texte en hebreu, toutes les finesses, les choses qui ne sont visibles que si on lit en hebreu pas plus loin que le adam, adama, ben adam il n'y a qu'en hebreu qu'on voit que l'homme est tiré de la terre! bref plus j'etudie et plus je suis épatée! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Dim 20 Mai - 18:46 | |
| Oui mais vous tiquez avec l´excellente traduction de Chouraquie qui rend justement exactement en Francais le sens exact que les mots ont en hébreu.
Le glébeux ==> de glèbe, la terre en tant que matière. |
|
| |
guitl
Nombre de messages : 57558 Localisation : PARIS BIEN ENTENDU Date d'inscription : 20/11/2006
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Dim 20 Mai - 19:49 | |
| - COSMOS a écrit:
Le glébeux ==> de glèbe, la terre en tant que matière. La bible est faite pour être lue en hébreu, si on veut en tirer la quintessence ;Ce terme de glèbe... "motte de terre - champs, sol cultivé - fonds de terre auquel les paysans étaient attaché et qu'ils devaient cultiver" - Glebeu n'existe pas dans mon dictionnaire, qui est une édition de l'an 2.000 "Et c'est quand le glébeux commence à se multiplier sur les faces de la glèbe" excuse moi, mais il devrait lire le dictionnaire, "ton" traducteur. Glèbe peut être pris dans le sens de "champs", mais pas de Terre, la boule ronde qui nous porte. Et s'il prend le sens de "motte de terre", ça ne supportera pas l'ombre d'un ben-adam. une traduction pour être réussie ne doit pas seulement traduire le mot à mot, mais "rendre un son" agréable ; la traduction de Chouraqui est une horreur, et il veut inventer des mots? dans les quartiers difficiles on invente aussi des mots ; Pour autant ce n'est pas génial. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Dim 20 Mai - 20:31 | |
| EDt bien non, ma chére Guitl, tu fais bel et bien erreur. Genèse 6:1 ne fait justement pas référence à la terre au sens de planète (aretz de Gen 1:1) mais bel et bien à la terre comme du sol ou faces du sol (adamah). Le terme en francais "sur les faces de la glèbe" ('al péné ha-adamah' en hébreu) que l´on peut rendre aussi par "la surface du sol" (d´où Adam est tiré) est donc absolument parfait.
Les spécialistes ont une toute autre opinion de la traduction de Chouraquie. Je leur fais plus confiance qu´à toi. |
|
| |
georges972
Nombre de messages : 24428 Age : 77 Localisation : Israel Date d'inscription : 20/11/2006
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Dim 20 Mai - 21:08 | |
| La traduction de Chouraqui etait une premiere dans son genre. Elle pose un probleme a la langue francaise car elle veut eviter le moindre contre-sens et surtout rester fidele le plus possible au texte original. Mais est-ce vraiment possible? Et puis, il y a des traductions quasiment "sacrees" sur lesquelles reposent une grande partie des canons de la foi chretienne, qu'elles soient catholiques, orthodoxes et meme protestantes. Ces traductions sont pratiquement incontournables, meme si les contre-sens y sont legions. Un seul probleme qui illustrera mon propos: en francais, la redondance est une faute de style, en hebreu, cette meme redondance est au contraire marque d'insistance, voire meme rend plus heureux un effet poetique. Comment doit-on rendre cela en francais sans appauvrir le texte original? | |
|
| |
guitl
Nombre de messages : 57558 Localisation : PARIS BIEN ENTENDU Date d'inscription : 20/11/2006
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Dim 20 Mai - 22:03 | |
| - COSMOS a écrit:
- EDt bien non, ma chére Guitl, tu fais bel et bien erreur. Genèse 6:1 ne fait justement pas référence à la terre au sens de planète (aretz de Gen 1:1) mais bel et bien à la terre comme du sol ou faces du sol (adamah). Le terme en francais "sur les faces de la glèbe" ('al péné ha-adamah' en hébreu) que l´on peut rendre aussi par "la surface du sol" (d´où Adam est tiré) est donc absolument parfait.
Les spécialistes ont une toute autre opinion de la traduction de Chouraquie. Je leur fais plus confiance qu´à toi. le problème, c'est que je t'ai déjà demandé qui sont ces spécialistes, et que je n'ai toujours pas eu de réponse. A mon avis, tu avais oublié. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 1:29 | |
| - georges972 a écrit:
- La traduction de Chouraqui etait une premiere dans son genre. Elle pose un probleme a la langue francaise car elle veut eviter le moindre contre-sens et surtout rester fidele le plus possible au texte original. Mais est-ce vraiment possible?
Le travail en est excellent. C´est sûr qu´il invente des mots pour mieux rendre le sens hébreu mais ils sont toujours tirés d´une racine déjà existente. Comme l´a souligné Janine ci dessus, il faut que l´homme se comprenne comme étant tiré de la terre. C´est ainsi en hébreu. Quoi de mieux que glébeux (l´adam) pour tiré de la glèbe (adamah)? Aurait-il fallu dire terrien tiré de la terre? Car "homme tiré de la terre" ne rend point ce sens exact. - Citation :
- Et puis, il y a des traductions quasiment "sacrees" sur lesquelles reposent une grande partie des canons de la foi chretienne, qu'elles soient catholiques, orthodoxes et meme protestantes. Ces traductions sont pratiquement incontournables, meme si les contre-sens y sont legions.
De celles là je m´en fous. Bien que certaines ne sont pas si mauvaises que ca. - Citation :
- Un seul probleme qui illustrera mon propos: en francais, la redondance est une faute de style, en hebreu, cette meme redondance est au contraire marque d'insistance, voire meme rend plus heureux un effet poetique. Comment doit-on rendre cela en francais sans appauvrir le texte original?
Redondance triple en effet. En francais elle est souvent rendue sous peine de tronquer le texte. |
|
| |
adm-janine Admin
Nombre de messages : 147666 Age : 77 Localisation : paname Date d'inscription : 19/11/2006
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 6:37 | |
| en effet pour les redondances c'est tres frappant quand on lit le texte en hebreu la premiere fois les traductions de chouraqui ont une tres bonne reputation, mais elles ne sont pas toujours esthetiques ou agréables à entendre | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 7:40 | |
| Ce n´est pas le but de la traduction de Chouraquie. Pour celà il ne manque de traductions excellente à l´oreille francaise. Chouraquie a pour but de rendre à l´oreille francase le texte tel qu´il sonne sonne en hebreu. Votre exemple cité ci dessus à propos du lien de l´homme a la terre était justement excellent.
J´aime bien aussi "fumée de fumées" pour "vanite des vanités" dans Qohélêt. |
|
| |
guitl
Nombre de messages : 57558 Localisation : PARIS BIEN ENTENDU Date d'inscription : 20/11/2006
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 7:58 | |
| sauf que "glebeux" n'existant pas en français, il aurait pu utiliser "terreux"? ah non, zut, terreux non plus ce n'est pas bon. Cul-terreux!! j'ai trouvé!! En hébreu c'est quand même plus joli que ça heureusement. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 8:08 | |
| Non, en hébreu c´est justement ca. |
|
| |
adm-janine Admin
Nombre de messages : 147666 Age : 77 Localisation : paname Date d'inscription : 19/11/2006
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 8:13 | |
| en hebreu tout sonne beaucoup plus beau, c'est comme de la poésie, moi le recit de Bereshit me touche toujours autant avec cette progression dans la création et les diverses explications sur le Bet, écrit en grand etc... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: je vous recommande vivement Lun 21 Mai - 8:15 | |
| - Citation :
- et les diverses explications sur le Bet, écrit en grand etc...
Ce genre d´explication n´appartient pas au texte même de la Torah. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: je vous recommande vivement | |
| |
|
| |
| je vous recommande vivement | |
|