Les differences dans l'orthographe des noms sont tres importants dans les recherches genealogiques, Josette. Ces diffdrences peuvent etre d'origine individuelle, administrative ou tout simplement de changement de la langue dans le pays. Si tu ecris ton nom en arabe, et que tu le transcris ensuite en lettres latines, cette transcription pourra differer selon la personne qui l'aura effectuee.
Exemple, chez les ashkenazes (on n'est jamais mieux servi que par soi meme). Le nom Weiss s'ecrit comme cela en allemand, en hongrois il s'ecrit Weisz, en francais Vaysse.
Le nom Schonfeld s'ecrit comme cela en allemand, en yiddish, il s'ecrit apres transcription Scheinfeld, en anglais il devient Seinfeld, etc, etc...
Des fois, on arrive a des noms complement differents. Par exemple, en russe il n'y a pas de lettre "h", cela est retranscris en "g". Et le nom tres juif de Hurwitz deviendra chez les Russes Gurvitch, ou Kahane (Cohen) en allemand devient Kagan en russe.
Je peux faire les memes exercices avec les noms sepharades ou nord-africains, et quand on traduit en hebreu puis on retranscrit en lettres latines, on arrive a des resultats surprenants.
Exemple, le nom Zenou transcris en hebreu donnera Jino, retranscris en caractes latins: Gino!
Ou le nom Meridjen, bien connu en Algerie, devient en hebreu Merizan, etc, etc...