Voici une chanson, évoquant le chagrin d’un jeune homme, ayant perdu sa bien-aimée : une ravissante jeune fille juive, vivant à Nowy Dwor, près de Gdansk, sur la côte polonaise de la mer baltique, pendant la seconde guerre mondiale. Une jeune fille dont il avait à peine eu le temps de faire la connaissance, avant qu’elle ne lui soit enlevée à jamais, déportée vers les camps de la mort.
Inutile de préciser à quelle jeune fille juive je pensais, en composant, ou plutôt en adaptant cette chanson.
Car il s’agit, comme toujours, d’une adaptation (je n’ai guère la prétention de composer). Comme toujours, d’une chanson irlandaise : « the maid of Coolmore », que vous pourrez écouter sous le lien suivant : https://www.youtube.com/watch?v=ySnJyHjbca4
Et voici le texte, à lire si possible en écoutant la mélodie :
The maid of Nowy Dwor
From sweet Czestochowa to fair Warszawa town
There is no other nicer harbor anywhere to be found
Where the children each evening is a-playin' 'round the shore
And the joy bells are ringin' for the maid of Nowy Dwor
The first time that I met her, she passed me by
The next time that I met her, she bade me good-bye
But the last time that I met her, she grieved my heart sore
For she was driven down the track away from Nowy Dwor
If I had the power, the storm to rise
I would blow the wind higher for to darken the skies
I would blow the wind higher to make the thunder to roar
On the day that my love was deported to Sobibor
To the far east of Poland my love I'll search for
For there I know no one, nor no one knows me
But should I not find her, I'll return home no more
But like a pilgrim I will wander for the maid of Nowy Dwor
The first time that I met her, she passed me by
The next time that I met her, she bade me good-bye
But the last time that I met her, she grieved my heart sore
For she was driven down the track away from Nowy Dwor